【原文】
“臣請(qǐng)為王言樂。今王鼓樂于此,百姓聞王鐘鼓之聲,管之音,舉疾首蹙額而相告曰:‘吾王之好鼓樂,夫何使我至于此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。’今王田獵于此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉疾首蹙額而相告曰:‘吾王之好田獵,夫何使我至于此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。’此無(wú)他,不與民同樂也。”
“今王鼓樂于此,百姓聞王鐘鼓之聲,管之音,舉欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶幾無(wú)疾病與,何以能鼓樂也?’今王田獵于此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶幾無(wú)疾病與,何以能田獵也?’此無(wú)他,與民同樂也。今王與百姓同樂,則王矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“現(xiàn)在我給大王講講賞樂的道理。今日大王在這里鼓樂齊鳴,老百姓聽見大王的音樂聲,都搖著頭皺著眉說(shuō):‘我們大王喜歡音樂,為什么把我們逼到了這種悲慘至極的地步:父親見不上兒子,兄弟、老婆、孩子無(wú)法團(tuán)聚。’今日大王在這里打獵,老百姓聽到車馬滾滾的聲音,看到鳥羽牛尾裝飾的大旗,紛紛皺著眉頭搖著腦袋說(shuō):‘大王喜歡打獵,為什么使我們悲慘到了這種地步:父子不見面,兄弟妻子無(wú)法團(tuán)聚。’這沒有別的,只是不與百姓共享歡樂的原因。
“要是大王在這里賞樂,百姓聽到鐘鼓宏大的節(jié)奏、絲竹委婉的旋律,紛紛興高彩烈地歡呼:‘我們大王身體很健康,否則怎么能賞樂呢!’大王在這里打獵,百姓們聽見車馬聲,看到羽毛大旗的艷麗,都興高彩烈地說(shuō):‘我們大王身體大概很好啊!要不怎么還來(lái)打獵呢!’這也沒有別的,與民分享快樂罷了。“現(xiàn)在若是大王能夠與民同樂,那么就可以稱王于天下了。”
