【原文】
人心多從動處失真。若一念不生,澄然靜坐,云興而悠然共逝,雨滴而冷然俱清,鳥啼而欣然有會,花落而瀟然自得。何地?zé)o真境,何物無真機。
【譯文】
人的心靈大半是從浮動處才失去純真本性。假如任何雜念都不產(chǎn)生,只是自己靜坐凝思,那一切念頭都會隨著天際白云消失,隨著雨點的滴落心靈也會有被洗清的感覺,聽到鳥語呢喃就像有一種喜悅的意念,看到花朵的飄落就會有一鐘開朗的心情。任何地方都有真正的妙境,任何事物都有真正的玄機。
【注解】
澄然:清澈,也就是心無雜念。
悠然:閑靜自得。
瀟然:豁達開朗,無拘無束。
真機:指接觸真理的抄機。
【評語】
賞心悅目怡情養(yǎng)性的事物到處都是,關(guān)鍵就在于人能不能去發(fā)掘和領(lǐng)略,人心的真體,不論凡夫和圣人都是相同的,凡夫只因一念之差而喪失一真體,當(dāng)一念不生之時,善惡邪正的塵埃都起不來,宛如池水一般澄清寧靜。只要使心能保持如此澄清寧靜,周圍生活中的一切都足以引出無限佳趣。生活就這么怪,以凡人而言,強求的東西往往帶來煩惱卻還得不到。“聽其自然,心里不想耳中不聽的東西有時送上門,送來了也不會喜得樂不可支,沒有也依然平靜如水,這樣的生活總是令人愉快的。
