【原文】
逸民:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齊與!”謂“柳下惠、少連,降志辱身矣。言中倫,行中慮,其斯而已矣!”謂“虞仲、夷逸,隱居放言,身中清,廢中權(quán)。我則異于是,無可無不可。”
【注釋】
逸民:隱退不仕的人。
虞仲:即仲雍,為了推辭王位和泰伯一起隱居荊蠻。見《泰伯第八》第一章注。
夷逸:古代隱士,自稱是牛,可以在野外耕作卻不忍被當(dāng)作祭祀的犧牲。
朱張:字子弓,身世不詳。
少連:東夷人。善于守孝,達(dá)禮。
與:同“歟”。
中(zhònɡ):符合。
無可無不可:根據(jù)實(shí)際情況隨遇而安,不一定要這樣做,也不一定不這樣做。
【大意】
逸民有:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。孔子說:“守志不屈,不辱沒自己的身份,就是伯夷、叔齊了吧!”孔子又說:“柳下惠、少連不免貶抑自己的志向,辱沒自己的身份,說話合乎倫理,行為合乎思慮,他們是這樣做而已了。”又說:“虞仲、夷逸隱居逃世,說話放縱無忌,但他們自身保持清白了,廢棄官位又合乎權(quán)宜變通。我卻和他們不同,沒什么可以,也沒什么不可以。”
